第7世界貿易センタービル破壊説への反論に答える


私は、以前、ラリー・シルバースタインが、「第7貿易センタービルは消防署によって制御倒壊された」と証言したとするAlex Jones氏のPrison Planet.com, "Silverstein, FDNY Decided to 'Pull WTC 7': An In-Depth Analysis(http://www.prisonplanet.com/011904wtc7.html)の意見に賛同した。

Alex Jones氏の発言は次のとおり。


In a September 2002 PBS documentary called 'America Rebuilds,' Silverstein states, in reference to World Trade Center Building 7, "I remember getting a call from the, er, fire department commander, telling me that they were not sure they were gonna be able to contain the fire, and I said, "We've had such terrible loss of life, maybe the smartest thing to do is pull it. And they made that decision to pull and we watched the building collapse."

We know that the term 'pull it' means to bring the building down by means of explosives because in the same documentary a cleanup worker (in December 2001) refers to the demolition of WTC Building 6 when he says, "...we're getting ready to pull the building six."

これに対して、http://www11.ocn.ne.jp/~nbbk/plane05.htmlが以下の訳を挙げて反論した。

[訳] 2002年の9月、PBS の『アメリカは復興する』というドキュメンタリーの中で、貿易センター第7ビルに関して、シルバースタイン氏は、「こういうことだったんだ、電話を受けて、それは、えーと、消防局の指令部からで、火災を抑制することに確信がないと言っているので、それで、『ずいぶん多くの命が失われてしまった、一番賢い方法は退避することだろう』と言ったのだ。そして、消防は隊員の退避を決定し、私たちは、最後には倒壊するビルを(すべなく)見守っていたのだ。」と述べている。

[訳] 私たちは「プル」という言葉が建物を爆破によって崩すという意味の専門用語であることを知っている。なぜなら、同じドキュメンタリー(2001年12月)のなかで、一人の撤去作業労働者が第6ビルの解体について、「....私たちは、第6ビルをプルする準備をしている」と言っているから。

問題は、「pull it」という言葉の解釈である。

このページの作者(以下A氏と呼ぶ)は、それを、「逃げる」とか「急ぐ」と解釈すべきであって、「制御倒壊させた」と訳すべきではないという。


シルバースタイン氏のこの発言を引用するときは、たいていこのような訳になっています。消防署長が、解体を提案したことになっていますが、英文ではそうなっていない。どちらが提案したかは重要な問題です。あまりにも、見え透いた、翻訳と思います。しかしこれを多くの雑誌やサイトが使っている。もちろん『911 IN PLANE SITE』もこの立場です。

「 pull it 」というのは 「 pull foot 」と同じ意味で、少し大きな辞書なら出ていますが、「逃げる」とか「急ぐ」といった意味です。建築の専門用語ではありません。

そこでこのページの作者 Alex Jones 氏は、続いて、専門用語である根拠として、ドキュメンタリーの中の撤去作業労働者の発言をあげていますが、なぜ建築の専門技術用語であると正々堂々と説明しないのでしょうか。例えば、建設用語集のようなものを示したり、直接、建設業者なり、解体業者にインタビューしてみるとか(Alex Jones氏もヴォンクライスト氏と同様ラジオ製作者兼パーソナリティのようです)。

まず、pullには、「取り除く」「排除する」という意味があるので、この反論は意味をなさない。

http://dictionary.reference.com/search?q=pull

を見ると、次の意味があることが分かる。

Informal. To remove: pulled the engine; pulled the tainted meat product from the stores. (非正式。取り除くこと:エンジンを取り外す:腐った肉製品を店先から取り除いた。)

また、たとえ「退避する」と訳すことができるとしても、火災だけでどうして最新のビルが倒壊するのかという人々の肝心の謎にA氏は答えていない。

しかも、このビルの倒れ方は明らかに「制御倒壊」である。古いビルが爆破業者によって倒されるときのように、周りに被害を及ぼさず、立っている場所の枠の中でストンと落ちているのである。このような倒壊は、爆薬をビルの随所にしかけてそれを秩序正しく順序よく爆破させなければ実現しない。そして、この仕掛けには1週間かかり、最低でも3日かかるという。

47階建てのビルを、たったの6時間の準備で制御倒壊することなど不可能である。

 

 

2005年1月23日

 

ツイート



 ホーム

 



millnm@path.ne.jp