翻訳の仕事上有益なソフト


tak0719.hp.infoseek.co.jpを

www.millnm.netに変更する作業が終わった。

ファイルの中にあるリンクを全部変えないとならなかった。

「秀丸」というソフトが便利であった。

「grep置換」という機能があって、あるフォルダ内のファイル全部に検索置換を適用してくれる。

一つ一つファイルを開いて、内部にあるある特定の文字列を置き換え、保存してくれるのだ。

ソフトと言えば、翻訳の場合、ソースネクストの「本格翻訳」は非常に便利である。

特定の語句を登録しておけば、自分の指定したとおりに翻訳してくれる。

ただし、日本語と英語は構造が大変異なっているので、自動翻訳した後で修正が必要だが、翻訳の時間はかなり短縮される。

わたしは、TRADOSという翻訳支援ソフトと一緒に使って重宝している。

TRADOSは翻訳者にとって定番のソフトであり、一度翻訳した文章と同一かほとんど同じ文章が再度出てきたら、自動的にかつて訳した文をメモリから引き出して表示してくれる。

あと、優秀なソフトは「英字郎」だ。

文字列を選択してCTR-Cを推すだけで膨大な辞書から語句を探しだして訳語を示してくれる。

辞書いらずともいえる。

 

 

2010年12月1日

 

ツイート



 ホーム

 



millnm@path.ne.jp